Traductores: más recursos
El artículo publicado por iWorld el pasado mes de marzo ha provocado numerosa correspondencia que sería imposible publicar y responder en la sección Cartas . A juzgar por el número de mensajes recibidos, lo que más interesa es saber dónde se puede cursar estudios universitarios de Traducción e Interpretación .
El cuadro de esta página indica las direcciones de varias universidades españolas que ofrecen esa titulación y que cuentan con páginas en Internet dedicadas a esa carrera . Pero también hay oportunidades de reciclaje para profesionales a quienes no se exige titulación universitaria, como los cursos de verano de la University of Surrey, en el Reino Unido .
Otro asunto que abunda en la correspondencia es un amable reproche: iWorld –dicen algunos lectores– sólo ha prestado atención a los traductores e ignorado a los intérpretes . En estos tiempos de globalización y de una Europa que procura unirse sin sacrificar su diversidad lingüística, el papel de los intérpretes será creciente; se prevee que habrá en los próximos años una fuerte demanda de profesionales . Muchos de ellos actúan como auxiliares directos en entrevistas, reuniones o acogidas a delegaciones extranjeras . Pero la faceta más visible de la interpretación es la traducción simultánea en conferencias y congresos cada vez más internacionales .
Estas modalidades de la profesión tienen escasa presencia en la Red, a no ser por las agencias que ofrecen servicios de interpretación . Aun así, existen algunos recursos que pueden ser de interés . Por ejemplo, el Telephone Speech Corpus, un web en el que se almacenan ejemplos de conversaciones telefónicas en 22 idiomas . Por otro lado, si no poco de la calidad de una interpretación reside en la fonética, no está de más conocer la oferta del Institute of Phonetic Sciences de Amsterdam . Y al lector le interesa la representación de los fonemas para usarlos en procesadores de texto y páginas web, pueden visitar las páginas de Phonetics Symbols for the Web .
Una tercera cuestión que preocupa a los lectores de iWorld es la llamada “localización” de software, uno de los campos que han tenido más desarrollo entre los diversos tipos de traducción . Gracias a ello, Irlanda se ha convertido en un centro internacional de relevancia para esta actividad: en ese país están radicados los centros que se encargan de adaptar a distintas lenguas los programas informáticos y los manuales de empresas como Microsoft, Lotus, Oracle y otras . Así, Irlanda es hoy el primer exportador europeo de software .
La “localización” de software plantea el problema de normalizar códigos comunes a un gran número de idiomas con distintos alfabetos y sistemas de signos . Para afrontar este problema –acelerado por Internet– las principales empresas de la industria del software han constituido el consorcio Unicode, en cuyo web hay información y recursos para programadores e implementadores de software . Microsoft ha puesto en la Red un sitio ftp con manuales para desarrollar software en distintas lenguas . También es posible consultar los manuales de “localización” del entorno Mac . Por último, los lectores han pedido información sobre servidores de listas, grupos de noticias de Usenet y foros de traductores . En España se recomienda el foro Apuntes, mantenido por la Agencia Efe . Además, se pueden consultar Lantra-L, TRANSLAT, FLEFO, TECHWR-L e INSOFT-L .
Sitios y listas de interés
----------------------------------
University of Surrey www . surrey . ac . uk/LIS/PTS/shortco . html
Telephone Speech Corpus www . esc . ogi . edu/CSLU/corpora/22/lan
Institute of Phonetic Sciences fonsg3 . let . uva . nl
Phonetics Symbols for the Web www . entmp . org/linguistics/phonGIF
Phonetics and Linguistics www . phon . ucl . ac . uk
Unicode www . unicode . org
Microsoft, localización ftp://ftp . microsoft . com . developr/msdn/newup/glossary
Apple, localización ftp://ftp . apple . com/devworld/Tool_Chest/ Localization_Tools/ Apple_Intl_Glossaries
Usenet ( Traducciones ) news://sci . lang . translation
Traducctores ( en CompuServe ) GO FLEFO ( desde CompuServe )
Listas de correo ( enviar el texto HELP )
Apuntes ( Agencia Efe ) listserv@eunet . es
Lantra-L listserv@searn . sunet . se
TRANSLAT listproc@mail . wustl . edu
TECHWR-L listserv@vmi . ucc . okstate . edu
INSOFT-L insoft-l@magellan . iquest . com
Dónde estudiar traducción e interpretación
Universidad Alfonso X El Sabio www . uax . es/traduccion
Universidad de Granada www . ugr . es/2/universi/principal
Universidad Jaume I de Castellón sic . uji . es/uji/acad/trad/trad . html
Universidad de Las Palmas de www . ulpgc . es/ulpgc/fti . html
Gran Canaria
Universidad Pompeu Fabra www . upf . es/grec/estudiar
Universidad Pontificia de Comillas www . upco . es/pag/tra . htm
Universidad de Salamanca exlibris . usal . es
Universidad de Valladolid www . uva . es/centros/datos/traduccion . htm
TE PUEDE INTERESAR...
Sociedad de la información
Los ataques por phishing causan perdidas por 5.900 millones de dólares en 2013
Sociedad de la información
DiskStation Manager 5.0 Beta, transforma el alojamiento cloud de Synology
Sociedad de la información
España, destino de un nuevo plan de ingeniería y diseño de procesos de Sogeti y Capgemini
Sociedad de la información
La facturación de EMC alcanza doble dígito en USA, EMEA y Latinoamérica durante 2013