La letra escrita permanece
Littera scripta manet
En Internet, el dicho latino es de una vigencia evidente, al menos para una especialidad, la traducción científica y técnica, y sobre todo para una lengua dominante, el inglés . Los otros idiomas y especialidades tienen en la Red una presencia casi testimonial . Se está librando ahora mismo una lucha desigual, en la que parece consumada la derrota de las lenguas que van a la zaga del léxico de quienes crean la tecnología y, con ella, un sinfín de barbarismos que permanecen y, a lo peor, acaban por imponerse .
Cuánta tinta se vierte cada día para acusar a Internet de la corrupción de la lengua, como si el problema fuera nuevo . Y sobre los traductores, casi siempre buenos y honrados profesionales, recae una buena parte de las críticas, a menudo injustas . El conflicto existe, y la solución está en manos de una profesión cuyo trabajo suele reconocerse mal y pagarse peor . El uso de Internet y de otras herramientas informáticas les permite, en todo caso, sortear muchos de los riesgos inherentes a su tarea .
Sobre lo que hay que hacer
Xosé Castro Roig ( xose_castro@redestb . es ) es un profesional de la traducción técnica; su especialidad es la localización de software –la mal llamada localización por imperativos del marketing– y opina que el mayor problema reside en que muchos traductores trasladan al castellano los errores del inglés . Por pereza o porque, con frecuencia, saben menos aún del castellano que del inglés .
Pionero en el uso aplicado de las tecnologías, Xosé Castro es hoy, gracias a Internet, un teletrabajador puro . “Todo el proceso, desde la captación del cliente hasta el final del trabajo, lo hago a través de Internet . Tengo clientes con los que trabajo desde hace dos años y con los que ni siquiera he hablado por teléfono, con lo que determinados costes los he reducido a cero . Ahora Internet es un servicio de comunicación completo entre personas que ha sustituido tanto la presencia física como las visitas para cumplimentar determinados procesos; se ha convertido en un circuito completo que, entre otras cosas, supone un ahorro de costes, algo fundamental para un trabajador como yo” .
Pero está claro que no todos le sacan a Internet el mismo rendimiento . Xosé Castro sigue una máxima de su propia cosecha: “Internet te devuelve lo que tú le das” . Viaja una vez por año a Estados Unidos, donde está el ochenta por ciento de sus clientes, para conocer las tendencias de la profesión . Cuida detalles como añadir una fotografía a su CV en formato electrónico . “Puesto que el cliente debe confiar en alguien a quien no conoce de nada”, dice, “siempre agradece saber qué cara tengo . Puede parecer una tontería, pero es un modo de compensar la despersonalización que conlleva la tecnología . Siempre procuro que reciban una información concisa y clara sobre mí, para suplir la parte menos grata de este medio” .
En cierto modo, Internet cuestiona el tópico según el cual quien tiene la información tiene el poder . Más que nunca, y precisamente porque Internet puede parecer caótica a quien se mueve a tientas, saber dónde buscar es incluso más importante que lo buscado . Aprovechar los resquicios que ofrece la red permite, por ejemplo, que a menudo se llegue a los clientes no por el camino convencional sino por un atajo, como pueden ser los foros en los que se debate sobre lingüística . “Me ha ocurrido que, por dejarme ver en esos foros, un cliente potencial se pone en contacto conmigo en privado, porque ha observado mi contribución para resolver problemas de otros colegas . Mi conclusión es que el márketing de un traductor puede estar, a veces, en ayudar a otros” .
También valora el papel de los foros Claudia Conde ( 101727 . 1133@compuserve . com ) , que se ocupa de la traducción de fascículos . Con una experiencia de quince años de trabajo en su propia casa, “para mí, conectarme a un foro es como ese rato que quienes trabajan en una oficina dedican a charlar con los compañeros, a tomarse un café y fumar un pitillo”, afrima . Lo curioso es que, sin proponérmelo, gracias a los foros me han llegado ofertas de trabajo de editoriales extranjeras, y parece que la cosa va en aumento” .
“No hay duda”, dijo Castro a iWorld, “que Internet ha cambiado mi forma de trabajar, me ha hecho mucho más independiente, ha mejorado mi nivel de vida . Trabajo el mismo tiempo, pero me aprovecho de una divisa que ahora está muy fuerte . Ya no importan el sitio dónde vivas y cada vez significará menos” .
Los foros, puntos de encuentro
Paralelamente a la importancia adquirida por Internet como medio de comunicación, los foros son una de las mejores fuentes de documentación . También para los traductores, tal vez más que para otras profesiones, la recopilación de datos es la fase más engorrosa de su trabajo, y es ahí donde Internet puede jugar un papel muy importante, por la enorme cantidad de información disponible . Los puntos de encuentro en la Red, en sus diferentes acepciones ( foros de discusión, grupos de noticias, listas de distribución, etc . ) tienen como denominador común el hecho de que personas con los mismos intereses, lingüística y traducción, en este caso, accedan a ellos para compartir información, documentarse, buscar y aportar referencias y enlaces, además de un activo intercambio de oferta y demanda de trabajo .
Químico de carrera, Antonio de Torre ( adetorre@redestb . es ) empezó a traducir en sus ratos libres . Con el tiempo ha hecho de la traducción técnica y científica su medio de vida . En los foros, un traductor encuentra desde los muy especializados hasta aquellos en los que se discute sobre el spanglish o sobre neologismos . “Lo mejor del asunto”, dijo a esta revista, “es que todo el mundo responde a tus demandas, dándote direcciones de bases de datos y de diccionarios o bien la solución directa . En